Beforehangingcastle/Vorhängeschloss

Susie

Well-Known Member
Super der Thread! :winke

Ich hatte ganz am Anfang als wir hierher gezogen sind in einer Baeckerei gearbeitet, es war an einem Samstag und ich hab mit 2 Kolleginenen zusammen gearbeitet. War gerade am saubermachen und da ist der Abfluss beim grossen Waschbecken verstopft. Nur ist mir weder das Wort fuer Waschbecken noch Abfluss eingefallen. Ich in meiner Panik dann zu meiner Kollegin "The thing in the thing is clogged".
Sie natuerlich keinen blassen Schimmer von was ich rede. Nachdem sie dann gewusst hat was ich meine ging erst mal das Gelache los. Die 2 woerter Sink und Drain hab ich mir von da an auf jeden Fall gemerkt. :shy
 

andakawa

New Member
yup...so gehts mir auch....die meisten vokabeln (meist "unnütze") merke ich mir aus solchen peinlichen situationen heraus....
 

Frogsta

Active Member
Mein bester Kumpel und ich haben mal einen Geschaeftspartner seines Vaters in Hannover vom Flughafen abgeholt.......

der Kopf wollte sagen: Ich bin erfreut Dich zu sehen"
gesagt hat er :" I'm afraid to see you...."
 
Zuletzt bearbeitet:

andakawa

New Member
Mein bester Kumpel und ich haben mal einen Geschaeftspartner seines Vaters in Hannover vom Flughafen abgeholt.......

der Kopf wollte sagen: Ich bin erfreut Dich zu sehen"
gesagt hat er :" I'm afraid to see you...."


:totlach:totlach:totlach


wie geil is das denn ???? schön,wenn man dt.wörter einfach englisch ausspricht....grossartig...

ein favorit von mir von eins-zu-eins-übersetzungen is auch:

you make that so me nothing you nothing....:winke
du machst das so mir nichts dir nichts....
 

Emmaglamour

Well-Known Member
Greencard
ein favorit von mir von eins-zu-eins-übersetzungen is auch:

you make that so me nothing you nothing....:winke
du machst das so mir nichts dir nichts....
Hi hi hi - beim Schüleraustausch nach England in der achten Klasse sagte ein Klassenkamerad von mir, als wir von irgend welchen heimischen Spinnern "bedroht" worden sind: "Take you in eight". Sollte warnend heißen: "Nehmt euch in acht". Der gleiche Knabe stellte lobend fest, als jemand im Bus eine Anweisung des Busfahrers befolgte: "That was very brave of you". Sollte heißen: "Das war sehr brav von dir".

Und zum Thema Wort-für-Wort-Übersetzungen à la Beforehangingcastle noch mein Liebling: Footoffkicker (Fußabtreter). :D
 

Ezri

Adminchen
Administrator
Ich hab da auch noch einen: Backmonkeycastle = Aschaffenburg :haha
 

ApexLongimanus

Well-Known Member
ich komme aus der naehe von doublejuh-uppervalley.

nun ja.

ich kann mich noch gut an ein gespraech erinnern in dem es um porn-shops ging....leider blieb mir der zusammenhang fremd und ich dachte mir sowieso was fuer eine "interesssante" diskussion...

well...they were talking about pawn shops

aber andersherum geht es auch gut. eine ehemalige kollegin von mir die deutsch lernte hat mal freizuegig die chairwoman als "sesselfrau" uebersetzt.
 

Hanni

Moderator
Citizen
danke fuer die lacher! mein mann hat schon einige mal verwundert geguckt! :wohoo

nachdem ich meinen mann kennenlernte, trafen wir uns fuer einige zeit immer in der disco anstatt das er mich von zu hause abgeholt hat.
einen samstag bin ich nach unserer verabredeten zeit in die disco gekommen und ich habe ihm dann erklaert warum ich zu spaet war: "i passed the bus"

ansonsten hatten wir mehr probleme zwischen britisch und amerikanischen ausdruecken...

z.b. als er ein flashlight haben wollte und er mir mit haenden und fuessen erklaert hat was es war, und ich dann sagte "oh, you want a torch!" ihr haettet sein entsetztes gesicht sehen sollen als er dachte, ich wuerde ihm eine "torch" mit echten flammen geben...
 

Frogsta

Active Member
WITCH PLEASE? - wie bitte?
 
Oben