Hilfe, Frage bezügl Army-Talk

StarsN'Rockets

Well-Known Member
Hallo ihr Lieben,
ich hoffe ich poste jetzt am richtigen Ort.
Ich habe grade ganz akut ein Verständnisproblem.
Wie ist der Satz "I'm heading back to "the box" for another round of Jihad." zu verstehen?
Geht die betreffende Person für einen Einsatz ins Krisengebiet? Was/wo ist "the box"?
Danke für eure Hilfe. Bin grade etwas besorgt.
 
Heisst soviel wie, dass er oder sie zurueck in die box (Iraq/Afghanistan) geht fuer eine weitere Runde Jihad. Jihad ist ja auch in deutsch bekannt unter dem heiligem Krieg..
Also ein weiterer Einsatz nach Afganistan ider Iraq
 
box=sand box, oder? Also Sandkasten als Synonym für den Irak.
 
"Zustimmend nicken" :)


Die Person, bestimmt ein GI, wird nochmal fuer paar Monate in einen Einsatz entweder im Irak oder Afghanistan gehen muessen. Das Ganze heisst dann deployment. "klugsch#en":shy
 
Zurück
Oben